Jorge Fondebrider: Ser traductor en la era digital

¿El traductor es un autor? ¿Cómo defines Internet?

En Vergara 240, Jorge Fondebrider, habló del sentido de propiedad en las obras que traduce y de cómo ser traductor usando Internet. En este video nos da a conocer su mirada crítica sobre la situación del periodismo cultural en Latinoamérica, con un especial énfasis en Chile.

La trayectoria de este periodista argentino se destaca por haber colaborado en los principales diarios y revistas de su país, así como en un importante número de publicaciones a nivel internacional. Entre 1986 y 1992 fue secretario de redacción de la revista Diario de Poesía, cuyo consejo de dirección integró durante los primeros diez años de existencia de la publicación.

Desde el 2002 hasta 2006 se desempeñó como coordinador de eventos y publicaciones del Centro Cultural Ricardo Rojas de la Universidad de Buenos Aires.

En 2003 recibió las Palmas Académicas del gobierno de Francia por servicios prestados a la cultura francesa.

Entre 2006 y 2014 colaboró de manera permanente escribiendo una columna mensual para el Periódico de Poesía, de la Universidad Nacional Autónoma de México, integrando asimismo el consejo asesor de la publicación.

En 2009, junto con Julia Benseñor, creó el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.

Revisa la charla completa  “El fin del Periodismo Cultural” que Jorge Fondebrider dió para La Cátedra Abierta en Homenaje a Roberto Bolaño.

Carolina Zúñiga:

Carolina Zúñiga, editora de contenidos de Vergara 240 y parte del equipo coordinador de la Redacción Digital como académica de Periodismo UDP. Periodista PUC y MA in Media Studies en The New School University (NY), Estados Unidos. Archivos digitales, documentales y podcast son parte de sus áreas de estudios e interés.

Sebastián Fuentes:

Sebastián Fuentes, egresado de Periodismo UDP. En 2018 realizó su práctica en Vergara 240.